|
欧盟翻译总司司长卡尔·约翰·略逻思道出了不少人的观点:母语是多语言的核心,在努力推动外国语言学习的同时,一定要注意母语的重要性。这位精通六七门外语的专家,总体负责将欧盟23种官方语言形成的文件资料等相互转译,那可是有着500多种“语言互译组合”的活儿。他认为,母语不仅是传统文化和价值的载体,也是学习所有其他语言的基础。“如果你连自己的母语都不能熟练使用的话,你肯定没有办法学习使用任何其他的语言”。 翻译最高境界:“翻”文化 刚刚高票当选国际译联副主席的我国外文局副局长黄友义,有时看电视里中文配音的外国电影,常常觉得别扭。他强调,优秀的翻译人才要对本国文化和对方文化有深入的了解,具备跨文化传播的能力,“到最后你翻译的不是语言,而是文化。”黄友义打比方说,我们看医生,要整体调治就选中医,要细部攻坚往往选西医,也就是讲个“专攻”。同样的,在对翻译的要求中,在深入了解双方文化的基础上,也必须有专业细分。例如法律翻译,在法庭上多翻了一个用作表语气的“Yes”,可能就会影响审判结果。目前,翻译的专业化在国内还需要大量的培训和宣传推动。 |
翻译 就是创造一种新的语言
发布日期:2008-08-07 点击:816 来源:解放日报相关新闻
- [综合新闻] 小语种谁最红? 2007-07-24
- [综合新闻] 大学生求职“十大”最有价值证书 2007-07-27
- [综合新闻] 小语种人才市场分析与各类考试盘点 2008-08-07
- [综合新闻] 2008年春季口译笔试成绩可在网上查询 2008-04-15
- [综合新闻] 2008年9月Topik考试报名 2008-05-12
最新新闻资讯

