|
歌德曾说过,“翻译,就是创造一种新的语言”。昨天,有“翻译界奥林匹克”之称的第十八届世界翻译大会进行到第二天,多位专家提出了自己的见解。 翻译,给不同语言同样地位 “翻译,给了不同语言同样的地位”,国际翻译家联盟主席毕德指出,有效的翻译,能帮助更多人体验到更多文化,看到更为宽广的世界。 他举例说,在非洲一些国家,译者将许多海外优秀作品翻译成当地所谓“小语种”的语言并出版,即使当地人不学法语、英语,也能读到莫里哀的作品。“一种语言能翻译成另一种,无形中使两种语言处于同等地位”。毕德说:“尽管我没有接触中文,但我努力拓展所任教大学的外语教学。”在这位德语教授所任教的西密歇根大学,中文已经成了学生选课过程中最受欢迎的外语。在他看来,学习语言,也是了解不同文化、平等沟通的良好切入点。 母语,是多语言的核心1990年诺贝尔奖得主、墨西哥著名诗人帕斯,曾将中国许多唐诗宋词译成西班牙语。他翻译苏轼的《江城子》,第一句话“十年生死两茫茫”,他用两句西班牙语来表述,再翻译成汉语就是“十年了,越来越渺茫,越来越遥远,在生者与死者之间”。在不少中国译者看来,这种译法准确把握了原文的精神,这不仅缘于帕斯对中国文化的热爱,更离不开他立足母语的那种游刃有余。 |
翻译 就是创造一种新的语言
发布日期:2008-08-07 点击:686 来源:解放日报相关新闻
- [综合新闻] 小语种谁最红? 2007-07-24
- [综合新闻] 大学生求职“十大”最有价值证书 2007-07-27
- [综合新闻] 小语种人才市场分析与各类考试盘点 2008-08-07
- [综合新闻] 2008年9月Topik考试报名 2008-05-12
- [综合新闻] 2008年春季口译笔试成绩可在网上查询 2008-04-15
最新新闻资讯

